Comentario al
prólogo del traductor griego. La división en letras no es original, sino que la
añado para facilitar las referencias del comentario.
a) Reconoce la
existencia de una Escritura canónica, dividida en Ley, Profetas, y los demás
sin nombre especial. Frente a la famosa e influyente sabiduría griega, Israel
puede presentar la suya, como decía ya Dt 4,6-8.
b) "Los de
fuera" son los paganos, entre los cuales viven comunidades judías que ya
no entienden el hebreo.
c) Aunque buen
conocedor de la Escritura, su actividad es "sapiencial": enseñanza
para la vida según la ley.
d) El abuelo
había escrito en una lengua hebrea más bien académica, según los módulos
formales hebreos. El nieto traduce al griego, lengua culta de estructura y
estilo bien diversos. Cuenta con el
antecedente de otros libros bíblicos ya traducidos al griego. Su aclaración parece tener un tono apologético frente a los clásicos de la literatura griega: quiere salvar el prestigio del abuelo y de la literatura patria.
antecedente de otros libros bíblicos ya traducidos al griego. Su aclaración parece tener un tono apologético frente a los clásicos de la literatura griega: quiere salvar el prestigio del abuelo y de la literatura patria.
e) Este rey, titulado
Benefactor o Euergetes, es probablemente Ptolomeo VII, que comenzó su
corregencia el 170 a.C. Esto coloca el viaje del traductor el año 132. Por
deducción, el trabajo del abuelo corresponde a los primeros decenios del siglo 11 a.C.
No hay comentarios:
Publicar un comentario