sábado, 9 de junio de 2012

PRÓLOGO DEL TRADUCTOR.


Comentario al prólogo del traductor griego. La división en letras no es original, sino que la añado para facilitar las referencias del comentario.

a) Reconoce la existencia de una Escritura canónica, dividida en Ley, Profetas, y los demás sin nombre especial. Frente a la famosa e influyente sabiduría griega, Israel puede presentar la suya, como decía ya Dt 4,6-8.

b) "Los de fuera" son los paganos, entre los cuales viven comunidades judías que ya no entienden el hebreo.

c) Aunque buen conocedor de la Escritura, su actividad es "sapiencial": enseñanza para la vida según la ley.

d) El abuelo había escrito en una lengua hebrea más bien académica, según los módulos formales hebreos. El nieto traduce al griego, lengua culta de estructura y estilo bien diversos. Cuenta con el
antecedente de otros libros bíblicos ya traducidos al griego. Su aclaración parece tener un tono apologético frente a los clásicos de la literatura griega: quiere salvar el prestigio del abuelo y de la literatura patria.

e) Este rey, titulado Benefactor o Euergetes, es probablemente Ptolomeo VII, que comenzó su corregencia el 170 a.C. Esto coloca el viaje del traductor el año 132. Por deducción, el trabajo del abuelo corresponde a los primeros decenios del siglo 11 a.C. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario